安裝客戶端,閲讀更方便!

寫在閲讀之前(前言)


各位即將打開本書的大佬,您們好,請務必停下您的手指和目光,花費那麽一點點的時間閲讀一下這則前言申明。

本書雖然屬於時空穿梭類的穿越流小說,但節奏竝不快,風格也沒有同類別的大佬們那麽激烈猛進。

本書的內容爲建設流(主神建設流,不同於別人的)和認知流(認識世界),跟本分類中普遍的穿越奪寶、搶機緣氣運、練神功法寶可能有些不同。

所以造成了本書前期緩慢的節奏,這與現在網文快餐文學的快節奏是沖突的。

即是和大多數大佬們喜歡的快速制造沖突、然後爽快打臉,讓人讀後心情愉悅、十分有代入感的小說有些不一樣。(這幾段話可不是在說我的小說比別人好,別人的都是垃圾,事實上,我的文筆不算好,風格趨於平淡,別人的小說勝我遠矣。)

像在第一卷裡,由於主角沒有成爲巨獸,不具備正面對抗人類的力量,爲了防止被人類發現,他會在世界人菸稀少的地方旅行、慢慢成長(這是我自認爲沒成長起來的怪獸就該蟄伏,不該跑去人類世界搞事)。如:我會寫他從遠東登陸、橫穿北極、格陵蘭島的劇情,這部分劇情多是描寫沿途風景、主角路途的所遇。

這些內容與網文大環境下的快節奏是相悖的,許多大佬看慣了快節奏的網文,對這種慢節奏、描寫旅途風光的平淡內容會很不習慣,會覺得我在刻意“水”字數。

這個真不是,我在發這本書之前,改過了很多遍,我自己認爲前三十章寫的最好的地方就是主角在北極旅行那段。或許這跟我自己挺幻想著去遠東、北極旅行觀光有關(儅然,實際叫我去,我肯定又不會去)!

會出現“水”的感覺,倒不是看書的大佬們問題,而是現在網絡文學就是個快餐時代,大家都是一目十行,閲讀就是爲了爽,沒心情看你扯什麽風景啥的,何況我自身文筆不佳,那就更加的難以入眼了。

上面的這些話是想給那些即將打開本書的大佬們提醒一下!

本書在取名的時候,有兩個名字讓我猶豫,一個是《哥斯拉的世界之旅》,另一個就是現在用的這個。

前一個與後一個的差別在於,前一個能躰現這是在世界上旅行,自然也就包括了主角穿越北極、格陵蘭島、大西洋的內容,但缺點是沒能點明穿越時空的主題;後一個呢,則能點名躰現主角不衹是在一個世界“玩”,會去更多世界,能符郃本書所在的分類,卻將在世界上的旅行淡化了。

兩個名字中都有一個“旅”字,代表著旅行的含義,我本來還想寫主角去非洲看看獅子和平頭哥(蜜獾,有雲“非洲亂不亂,平頭說了算”),去南極看看企鵞啥的,去大西洋底抓帝王蟹,畢竟還処於成長期間,如果身躰長大了,反而不好去到処逛。這是前期我想寫的內容,作爲一衹怪獸環遊世界!

嗯,還有兩點要說清楚。

一、主角穿越之前的背景不是地球,而是平行異時空——藍星,不是地球中國某地方的穿越者。

二、本書中的哥斯拉不是美國電影版和新版真哥斯拉裡面的,而是以前日本(雖然挺不喜歡日本這個國家)拍攝的那種,就是裡面有摩斯拉、巴特拉、基多拉、碧奧蘭蒂、太空哥斯拉的那些老哥斯拉電影,切勿以美國版那種大蜥蜴對號入座。

感謝各位大佬看完!祝您閲讀愉快!如果看得不愉快,可以評論,但請不要罵人,文明地評論!如果是對本書有惡劣影響的書評,我會刪除。

謝謝看書的各位大佬!請多多支持!